
5·18광주민중항쟁 46주년인 5월 18일, 스타벅스코리아가 5·18 계엄군 진압과 고 박종철 열사의 죽음을 연상시키는 문구를 마케팅 이벤트에 활용해 강한 비판 여론이 일었다.
스타벅스코리아는 당일 행사를 즉각 중단하고 공식 사과를 발표했으며, 정용진 신세계그룹 회장은 손정현 스타벅스코리아 대표와 행사 담당 임원을 해임하며 신속히 대응했다. 그러나 노동당은 이러한 조치에 대해 "발빠른 대응은 다행이나, 몇 달간의 기획 과정에서 아무도 문제를 인지하지 못했다는 점이 더 심각하다"고 지적했다.
노동당은 19일 발표한 성명에서 정용진 회장의 대응이 역사의식이나 인권감수성에서 비롯된 것이 아니라, 그간의 극우적 행보와 연결된 리스크 관리 차원의 조치라고 비판했다. 실제로 신세계그룹 홈페이지 뉴스룸의 5월 18일자 보도자료에는 해당 마케팅 내용이 그대로 게재된 채 공식 사죄 내용은 포함되지 않은 것으로 확인됐다.
노동당은 "이번 사태는 단순 실수나 우연이 아니다"라며 "5·18 역사 왜곡을 묵인하는 사회 분위기, 반인권적 혐오를 앞세운 극우 정치세력의 활보, 그리고 이윤 앞에 역사인식과 인권감수성을 내던지는 자본의 탐욕이 만들어낸 구조적 결과"라고 규정했다. 나아가 노동·여성·장애인·성소수자·이주민 등 사회적 약자에 대한 차별과 혐오가 오랜 시간 축적되어 온 사회적 맥락과도 맞닿아 있다고 강조했다.
노동당은 신세계그룹에 "격노보다 사죄가 먼저"라며 5·18 민주화운동 유가족 및 관련 단체에 공개 사죄할 것을 촉구했다. 또한 민주주의적 역사 가치를 이윤의 수단으로 전락시키는 기업 행위에 사회적 책임을 물을 수 있는 제도적 기준 마련이 필요하다고 주장했다.
노동당은 "노동자, 농민, 학생, 여성 등 평범한 시민들이 지켜낸 민주주의를 결코 잊지 않을 것이며, 5·18을 왜곡하는 어떤 세력도 용납하지 않겠다"고 밝혔다.
Starbucks Korea, Controversy over Historical Distortion Marketing on May 18 Memorial Day... Labor Party Urges "Apology and Institutional Responsibility"
On the 46th anniversary of the May 18 Gwangju Uprising, Starbucks Korea faced strong criticism for using a marketing slogan that evoked memories of the suppression by the martial law troops during the May 18th movement and the death of the martyr Park Jong-chul.
Starbucks Korea immediately halted the event on that day and issued an official apology. Jung Yong-jin, the chairman of Shinsegae Group, swiftly responded by dismissing Son Jeong-hyeon, the CEO of Starbucks Korea, and the executives in charge of the event. However, the Labor Party pointed out, "While the prompt response is fortunate, the fact that no one recognized the issue during the planning process for several months is more serious."
In a statement released on the 19th, the Labor Party criticized Chairman Jung Yong-jin's response as not stemming from historical consciousness or human rights sensitivity, but as a risk management measure connected to the group's far-right tendencies. In fact, it was confirmed that the marketing content was still published as it was on the Shinsegae Group's newsroom website on May 18th, without including any formal apology.
The Labor Party stated, "This incident is not a simple mistake or coincidence," and defined it as a structural outcome created by a society that tolerates the distortion of the May 18th history, the rise of far-right political forces fueled by anti-human rights sentiments, and the greed of capital that sacrifices historical awareness and human rights sensitivity for profit. Furthermore, they emphasized that discrimination and hatred towards social minorities such as laborers, women, people with disabilities, sexual minorities, and immigrants have been accumulating in the social context for a long time.
The Labor Party urged Shinsegae Group to "apologize publicly to the families of the May 18th democratization movement victims and related organizations before expressing anger." They also argued that there is a need to establish institutional standards to hold companies accountable for turning democratic historical values into tools for profit.
The Labor Party declared, "Ordinary citizens such as workers, farmers, students, and women will never forget the democracy they have safeguarded, and we will not tolerate any forces that distort May 18th."
📝 Brief Summary:
Starbucks Korea faced backlash for a marketing slogan related to the May 18 Gwangju Uprising. After criticism, the CEO was dismissed, but concerns were raised about the lack of awareness during the planning process. The Labor Party criticized the response and called for public apologies and institutional standards to preserve democratic values.
🗣️ Natural Korean Translation:
스타벅스 코리아가 5월18일 광주 민주항쟁과 관련된 마케팅 슬로건으로 비난을 받았습니다. 비판을 받은 후 CEO가 해임되었지만, 기획 과정에서 인식 부족에 대한 우려가 제기되었습니다. 노동당은 대응을 비판하고 공개 사과와 민주적 가치를 보존하기 위한 제도적 기준을 마련할 것을 촉구했습니다.
❓ Comprehension Questions:
1. Why did Starbucks Korea face criticism recently?
스타벅스 코리아가 최근에 왜 비난을 받았나요?
2. What action did the Labor Party call for in response to the situation?
노동당은 상황에 대해 어떤 조치를 취하도록 요구했나요?
3. What concerns were raised about the response to the controversy?
해당 논란에 대한 대응에 대해 어떤 우려가 제기되었나요?
💡 Vocabulary Learning:
1. Uprising (반란, noun) - a violent or organized attempt by a group of people to change their country's government
- 반란은 종종 폭력적이거나 조직적인 시도로 국가 정부를 변경하기 위한 것입니다.
- The citizens staged an uprising to demand political change.
- 시민들은 정치적 변화를 요구하기 위해 반란을 일으켰다.
2. Martyr (순교자, noun) - a person who is killed because of their religious or other beliefs
- 순교자는 그들의 종교적 또는 다른 신념 때문에 죽은 사람을 의미합니다.
- The martyr sacrificed their life for their beliefs.
- 그 순교자는 자신의 신념을 위해 삶을 희생했다.
3. Sensitivity (민감성, noun) - the quality of being easily affected by changes, actions, or influences
- 민감성은 변화, 행동 또는 영향에 쉽게 영향을 받는 특성을 말합니다.
- She has a high level of sensitivity towards social issues.
- 그녀는 사회 문제에 대한 민감성이 높다.
4. Distortion (왜곡, noun) - the action of giving a misleading account or impression
- 왜곡은 오해를 일으키는 설명이나 인상을 제공하는 행동입니다.
- The media's distortion of the facts led to confusion among the public.
- 언론의 사실 왜곡으로 인해 대중 사이에 혼란이 생겼다.
5. Discrimination (차별, noun) - the unjust or prejudicial treatment of different categories of people
- 차별은 다른 사람들에 대한 부당하거나 선입견 있는 대우를 의미합니다.
- Laws have been put in place to prevent discrimination based on race.
- 인종에 기반한 차별을 방지하기 위해 법률이 마련되었습니다.
💬 댓글 (0)
댓글을 작성하려면 로그인이 필요합니다.
로그인첫 댓글을 작성해보세요!